2016年6月6日 星期一

[日語學習]日文中 ” 將 ” 、 ” 桑 ” 、 ” 君 ” 的差別

將   ちゃん (用於女性較多,但也有用在男性上O_O)
*稱呼較為親近的同輩女性、少女、女孩 例:「明美ちゃん」
*對於較有親近感及抱有好意的女生藝人 例:「安室ちゃん」
*稱呼比較親近的家族長輩 例:「母ちゃん」、「おじいちゃん」

桑   さん
*好朋友之間會稱呼さん是正式了點。ちゃん/くん/呼び捨て會比較適合
*對於第一次見面的人稱呼さん是最適當的
*基本上,夫妻不會互相用さん稱呼彼此
中年婦女會稱呼老公為”あなた”,但年輕人應該都是直接互相叫名字或暱稱

君   くん
*基於親切感,如果藝人是同輩男性的話用くん還好
 年齡較長的男性藝人的話,さん會是比較好的選擇
(像是稱呼男同學或是男性友人OˇO)

另外還有    様(さま)
*當對方的地位比自己高/要表示對對方的敬意
*較常用於生意場合,稱客人為「お客様(おきゃくさま)」
*信件的封套上,在台灣我們是寫「~先生・小姐・女士」
 但在日本一律都是「~様」(這也一樣是用在事務及工作的場合比較多)

以上轉載自 https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060629000012KK01410

沒有留言:

張貼留言